Autrice incontournable de la romance contemporaine, Ali Hazelwood continue d’enchaîner les succès en librairie… mais pas toujours en version française. Si ses premiers romans ont rapidement trouvé leur public en VF, une partie importante de sa bibliographie récente reste, pour l’instant, réservée aux lecteurs et lectrices anglophones. Romances, spin-offs attendus, novellas plus confidentielles : tour d’horizon des livres d’Ali Hazelwood encore en attente de traduction française, et de ce que cela dit du marché de la romance aujourd’hui.
Les nouveaux romans d’Ali Hazelwood encore inédits en français

C’est le cœur du sujet, et ce qui alimente le plus de discussions chez les fans francophones. Depuis 2024, Ali Hazelwood a publié plusieurs romans adultes en anglais qui n’ont, à ce jour, aucune parution française annoncée.
Parmi eux, Deep End, sorti en version originale en 2025. Le roman marque une nouvelle étape dans la carrière de l’autrice, avec une romance plus mature et une tonalité qui s’éloigne légèrement de ses débuts très codifiés dans la STEM romance. Si l’on s’en tient aux sites de précommandes, le livre devrait toutefois voir le jour cette année dans les librairies françaises, toujours chez Hauteville. La date indiquée est celle du 1er avril 2026.
Autre titre très attendu : Problematic Summer Romance. Ce roman, publié lui aussi en 2025, s’inscrit comme un spin-off de Not in Love. Pensé pour prolonger l’univers et les dynamiques qui ont séduit les lecteurs en VO, il reste pour l’instant exclusivement disponible en anglais, sans annonce de traduction officielle, ni même indice sur les sites de précommandes. Toutefois, au vu de la thématique très estivale, on peut s’attendre à une sortie callée sur l’été 2026.

Enfin, Mate occupe une place un peu particulière. Suite directe de Bride, ce second tome s’inscrit dans une romance bit-lit assumée, flirtant avec les codes de la romantasy urbaine. Pour ce titre particulièrement, c’est du côté de Milady qu’il faut surveiller les annonces. Bonne nouvelle pour tous les fans de romance paranormale : Milady vient tout juste d’annoncer l’arrivée de Mate pour août 2026.
Où s’arrête aujourd’hui la traduction française d’Ali Hazelwood ?
Pour comprendre ces absences, il faut aussi rappeler où en est la bibliographie traduite d’Ali Hazelwood en France. Le public francophone a déjà accès à une large partie de ses romans phares, ce qui explique peut-être un rythme de traduction plus mesuré sur les titres récents.
Sont aujourd’hui disponibles en français The Love Hypothesis, Love on the Brain, Love, Theoretically, Check & Mate, Not in Love ainsi que Bride.
Côté formats courts, le recueil Loathe to Love You a également été traduit, rassemblant trois novellas très populaires auprès de ses lecteurs.
Les novellas d’Ali Hazelwood toujours absentes des catalogues français

C’est un angle souvent moins visible, mais pourtant révélateur. Ali Hazelwood publie régulièrement des novellas, parfois en format audio original, parfois en numérique, qui restent pour la plupart inédites en français.
C’est le cas de Cruel Winter with You, sortie en 2024, qui ne figure pas au catalogue VF. Même constat pour Two Can Play, pensée dès l’origine comme une audio novella, ou encore Bound, publiée en 2025.
Les titres Hot for Slayer et First complètent cette liste de formats courts, très appréciés en VO, mais qui n’ont pour l’instant aucune existence éditoriale en français.
Ces absences ne sont pas anodines. En France, la traduction des novellas reste un pari éditorial plus risqué, notamment pour des textes courts, parfois pensés comme des bonus ou des expérimentations, et dont la rentabilité est plus incertaine en librairie.
À lire aussi : tout savoir sur l’anthologie dystopique After the End.
Une attente qui en dit long sur le marché de la romance traduite
Si ces livres d’Ali Hazelwood restent pour l’instant à lire uniquement en VO, ce n’est pas tant un désintérêt qu’un décalage de temporalité. Le marché français de la romance traduit vite, mais il sélectionne aussi. Les romans les plus fédérateurs passent en priorité, tandis que les suites, spin-offs et novellas suivent un rythme plus prudent.
Pour les lecteurs francophones, la situation est claire : tout ce qui est postérieur à Not in Love, soit Deep End, Problematic Summer Romance, Mate et la majorité des novellas récentes, reste, à ce jour, exclusivement disponible en anglais. Une frustration compréhensible, mais aussi le signe d’une autrice dont la production s’est considérablement accélérée.
Reste à voir si le succès durable d’Ali Hazelwood en France poussera les éditeurs à élargir progressivement le champ des traductions, ou du moins à aller un peu plus vite. En attendant, la VO reste la seule porte d’entrée vers ses romans les plus récents, et, pour beaucoup de lecteurs, un passage devenu presque incontournable.

